Медицинские переводы румынского языка в Никосии

Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи... 

Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный переводВолонтеры Переводов

 

 

Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод румынского языка? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят. 

Что мы переводим?

Бесплатный медицинский перевод румынского языка

Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией. 

Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.

О румынском языке на Википедии

Румынский язык имеет официальный статус в Румынии и Молдове. Некоторые современные лингвисты считают, что «румынский» и «молдавский» являются разными названиями (лингвонимами) одного языка, в то время как иные источники молдавский считают самостоятельным восточно-романским языком. Язык сложился на основе разговорно-диалектного латинского языка колонистов, переселившихся на восток Балканского полуострова после завоевания его Римом. Общее число говорящих на румынском в мире — около 24 миллионов человек, а общее население стран, где румынский язык является официальным, составляет около 28 миллионов человек. (Подробнее...)

Румынский язык в наших новостях

05/2022 — Получить апостиль в Молдавии стало проще

В Молдавии начала работать онлайн-услуга по проставлению штампа «Апостиль». Подать заявление можно через специальный государственный сервис. Процесс начинается с аутентификации заявителя при помощи электронной подписи, мобильной подписи или электронного идентификатора личности. Далее пользователь регистрирует заявку, заполняет специальную форму и загружает скан-копию документов, предварительно подписав их через специальное приложение.

После оплаты услуг через Государственную службу электронных платежей M-Pay заявка на апостилирование поступает в работу.

При этом стандартная процедура проставления апостиля доступна в обычном режиме. Она производится  в Управлении апостилирования и легализации по предварительной записи или в порядке «живой» очереди.

 

08/2021 — В Facebook расшифровывают надпись на надгробии

Журналист Александр Матвеев и его жена нашли под Новосибирском старинное надгробие и обратились в Facebook, чтобы узнать его историю. «Гугл Переводчик» определил язык надписи на памятнике как румынский, но перевести не смог. Пользователи же склоняются к готическому немецкому, хотя дата написана на эстонском. Сотрудник музея в Томске Михаил Питателев предлагает такой вариант перевода: «Август Освальд, а фамилия то ли Вик, то ли Тик, то ли вовсе Уре или Оре. Родился 21 июня 1895, умер 21 июля 1915».

08/2019 — Провели для иностранных марафонцев экскурсию на немецком языке

Омский туризм непрерывно развивается, туры по городу и области становятся всё более востребованными. Благодаря гидам-переводчикам, которые достойно презентуют город иностранцам, а также в результате дополнительного обучения экскурсионному мастерству, менеджеры бюро в Омске Анжелика Капустник и Валентина Ниязова организовали экскурсию для иностранных участников Юбилейного 30-го Сибирского Международного марафона. Компании удалось поработать с опытным переводчиком немецкого языка Виктором Зубковым и одновременно устроить мастер-класс начинающей переводчице Екатерине Никифоровой. Партнёром проекта выступило «Агентство делового туризма и мероприятий «Моментум».

Переводчик Екатерина Никифорова дала свой отзыв о мероприятии:

«Международный Сибирский юбилейный марафон прошел в Омске 3 августа. Событие крупного масштаба для всех омичей и не только. Наш город посетили гости из Германии, Италии, Франции, Румынии и многих других стран и городов. Мне выпала возможность быть переводчиком для группы немцев, приехавших в Россию со всей Германии. Это было удивительно! Люди стремятся преодолеть свои возможности, узнать, на что они способны. Они следят за своим здоровьем и получают огромное удовольствие от спорта. Я была рада познакомиться с интересными людьми и отлично провести с ними время. Я советую каждому поучаствовать в следующем марафоне, заразиться стремлением двигаться вперед и менять свою жизнь к лучшему».

На фото: участники марафона.
Новость подготовила Екатерина Балова.

10/2014 — Синхронный перевод для шести государств прошел в Горно-Алтайске

Представители Германии, Нидерландов, Польши, России, Румынии и Чехии приняли участие во Встрече глав крупнейших российских и зарубежных лесодобывающих и лесоперерабатывающих холдингов. Встреча прошла 15-16 сентября в Горно-Алтайске по инициативе АФК «Система». В ходе коммуникаций между российскими и зарубежными главами компаний решались такие глобальные вопросы как предоставление инвестиций, подписание контракта о слиянии и др., поэтому было максимально важно обеспечить синхронный перевод высшего качества. Для этой цели были приглашены специалисты из омского бюро компании «Города Переводов», которые, по мнению организаторов «блестяще справились со всеми поставленными задачами».